พูดภาษาอังกฤษง่ายๆ…แต่ชอบใช้กันผิดๆ

January 12, 2014

0SHARES


การพูดภาษาอังกฤษจะแตกต่างจากภาษาไทยเรามาก บางทีเราอาจเข้าใจคนละความหมาย
อย่างเช่นประโยคที่จะนำมาฝากน้องๆในวันนี้กันค่ะ ไปรู้จักกับประโยคเหล่านี้กันเลยค่ะ

การถามสารทุกข์สุกดิบ

How are you going?

ฮาว อาร์ ยู โกอิ้ง

แปลว่า สบายดีไหม

How are you doing?

ฮาว อาร์ ยู ดูอิ้ง

แปลว่า สบายดีไหม

การตอบ….

Fine, thanks.  หรือ Very well, thank you.

แปลว่า สบายดี

**เกร็ดน่ารู้**

  1. How are you going? ถ้าฝรั่งถามอย่างนี้ อย่าได้ตอบว่า I am going by bus.
    เพราะ How are you going? ไม่ได้แปลว่า ‘คุณไปอย่างไร’ แต่ว่าเป็นการถามสารทุกข์สุกดิบ คล้ายๆ กับ How are you?
  2. จะเห็นได้ว่าโรงเรียนทั่วราชอาณาจักรไทยมีแต่การสอนว่าฝรั่งทักทายด้วย How are you?
    ทั้ง ๆ ที่ในความเป็นจริง ฝรั่งอาจใช้ว่า How are you going? How are you doing?
    ซึ่งใช้แทน How are you? ได้เหมือนกัน แล้วใช้กันค่อนข้างบ่อยด้วย

หลังจากได้เรียนกันไปแล้ว ควรลองนำไปฝึกใช้ให้เคยชิน เพราะว่าที่เราพูดจนคุ้นเคยกันในประเทศไทยของเรานั้น
เมื่อนำไปใช้จริง อาจทำให้เกิดการสื่อสารที่ผิดพลาดได้ สำหรับน้องที่สนใจภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน
มาติดตามกันต่อที่โรงเรียนกวดวิชา Ubon Academy ได้เลยค่ะ



Read More

Image
January 11, 2014

คำขวัญวันเด็กในภาษาอังกฤษ

Image
January 10, 2014

เกร็ดน่ารู้ภาษาอังกฤษ

Image
January 8, 2014

ประโยคเงื่อนไขภาษาอังกฤษ…ประเภทที่เป็นไปไม่ได้ในอดีต